Dil Dergisi
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Dil Dergisi by Title
Now showing 1 - 20 of 323
Results Per Page
Sort Options
Item 7. SINIF İNGİLİZCE DERS KİTAPLARINDA CİNSİYET KAVRAMIÇUBUKÇU, Hatice;SİVASLIGİL, PınarItem A functıon-fırst approach to verb tense usage ın research artıcle ıntroductıons ın applıed lınguıstıcs(Ankara Üniversitesi Tömer, 2019) Öztürk, İsmet; Other; OtherThe study aims to investigate verb tense usage in research article introductions in the field of Applied Linguistics by adopting a ‘function-first’ approach. The corpus used in the study consists of 50 research article introductions published in five prominent journals of the field. The communicative function of the sentences was determined on the basis Swales’ (1990; 2004) CARS (Create a Research Space) model. In the coding of data Maxqda 11 was used. The results show that each function is associated with particular verb tense. For instance, in ‘claiming centrality’ the present perfect tense, in ‘making topic generalisations’ the simple present and in ‘reviewing items of previous research’ the simple past tense is predominant. The results suggest that the ‘function-first' approach provides a more accurate description of verb tense usage in writing research article introductions than the ‘formfirst’ approach. The findings have implications for teaching academic writing.Item A NEW PERSPECTIVE FOR THE INTEGRATION OF SKILLS TO READINGBATURAY, Meltem Huri;AKAR, NurgunItem A study of motion events in Chinese children’s stories for 7 to 11 liners-oldsGÖKMEN, G. Seda; LI, Chih-YungItem Acquisition of a null subject languageALTAN, AslıItem ADTABANLI EYLEMLER VE KILINIŞ ÖZELLİKLERİAKSAN, Mustafa;AKSAN, YeşimItem Afro-Amerikan toplumunun adlandırılma biçimlerinin Türkçeye aktarımına ilişkin bir inceleme(Ankara Üniversitesi Dil Dergisi, 2021) Öztin, Kamer; Other; OtherTarih boyunca İngilizcede siyah Amerikalıları adlandırmak için, siyah tenlerine ve etnik kökenlerine gönderme yapan, “Negro,” “nigger,” “niggah, ” “black,” “African-American” ve “Afro-American” gibi farklı sıfatlar kullanılmıştır. Bunların bazıları yan-anlamsal çağrışımlar bakımından nötr olup bazıları ise aşağılayıcı anlamlar barındırmaktadır. Kendisi de bir Afro-Amerikalı yazar olan Toni Morrison da romanlarında siyahları çeşitli biçimlerde adlandırmıştır. Bu çalışma, yazarın The Bluest Eye (1970) ve Sula (1973) adlı romanlarında geçen bu sıfatların, romanların Türkçeye ilk ve yeniden çevirilerine yansıma biçimlerinde kayda değer yananlamsal farklar ve metinlerin yayımlandıkları yıllara göre sözcük seçimlerinde düzenli bir örüntü olduğunu ortaya koymaktadır. Kaynak ve erek metinlerden alınan örnekler, Gideon Toury’nin Betimleyici Çeviri Çalışmaları temelinde ortaya koyduğu çeviri normlarından metinsel-dilsel normlar çerçevesinde irdelenmiştir. Bunun sonucunda, romanların yeniden çevirilerinde, ilk çevirilerinin aksine, sıfatların kaynak kültürde barındırdığı yan-anlamlar gözetilerek daha nötr bir biçimde aktarıldığı saptanmıştır.